EDITED October 31, 2016
This tutorial might also work on Ubuntu 14.04, I haven’t tried yet.
I love Ubuntu and I love Hangul but I’m not going to deny it – it’s not hyper-easy to get it running on Ubuntu, not because it’s super hard but because there aren’t any helpful blog posts out there to walk someone through it.
By golly, miss molly, that ends today! Let’s begin…
- Hit the super key and type ‘languages’ and then click/open the “language support” icon as per this:
2. Click ‘install/remove languages’ as per this:
English should be selected already (if your mother-tongue install was English).
3. Choose “korean” from the list, then apply, and wait (a really long time sometimes) while it downloads King Sejong and the kitchen sink…
EDIT! Some have reported not finding the Korean option in this list. I cannot explain why this would be, nor have I experienced this, but I would recommend that if this is your case try logging out completely and logging back in and trying again. Let me know if that helped.
Here is where the non-intuitive stuff starts. You’d think doing the above would be all you need but you need to do a bit more.
EDIT! If you have tried this tutorial before, make sure you *log out* here completely and log back in or you might not see the next “Korean (Hangul) (ibus)” option.
4. Go to the top right of the screen where you see English (En) and click that and you’ll see ‘text entry settings’
Now you will English sitting there all alone.
5. Press the + sign and then type ‘korean’ and select it. Then you’ll see a screen like this. Choose Korean (Hangul) (Ibus).
I had some issues leaving the ‘master keyboard’ (that’s a name I gave it) switching with the default (something with the super key) and so I changed mine to Control + space bar. You can do whatever you want by just clicking in the space where the default is and hitting your favourite combo in on your keyboard. When finished just close the window and your changes will be saved.
Remember, this is *not* the hangul-english keyboard language switching combo. This is the keyboard combo that switches your keyboard from the “English only” (En) one to the “Korean with English capabilities” one.
Now, we’re getting close to being able to angle your Hangul, but just one more critical step that will save you the pulling out of multiple strands of hair.
6. You must now either reboot, or log out and log back in again in order to be able to eat your green eggs with Hangul.
You will know that you have successfully reached Hangul-Land when the top right area that used to say “En” is now a colourful Korean swirl like so:
Although you now have full Korean capabilities, you now must use the keyboard combos found within this Korean keyboard in order to switch between English and Korean. The default combo is shift + space bar, and you can try it out now for a fun test. You may, like me, wish to change this keyboard combo to something else. If you do, go on to the next section.
How to Customize Your Shiny New Korean Keyboard with a Custom Language Toggle Keyboard Combo
Click the colourful swirl and select ‘setup’ as per this:
Next, you will see the Hangul toggle key space with the defaults. If you want to change the keys used to toggle between Korean and English, just click ‘add’ and then, even though it says ‘key’ singular in the pop up, you can hit the key combo with your computer and it will work.
*Warning!* It shows this popup when you hit ‘add’ under the Hangul toggle area, which is *incorrect*. It should say ‘hangul’ not hanja here. Both hanja and hangul display the same pop up box so it just needs a bug report to fix this but I’m too tired at the point of writing this blog…
In this case, I used control +right alt key because I remember using something like that back in the day and it felt comfortable. You can do whatever floats your boat.
아이구! 신기 신기! 오렛동안 한국말 이컴퓨터에서 못했어…. 드디어.
Hope this helps you grow in Ubuntu and Korean!
Being married to a Korean it’s hard not to be interested in Korean controversial issues. One of the more famous examples would be the Korean Dok-Do Island which Japan has given another name and tried to claim as their own. It’s a glorified rock, but, of course, it represents nationality and borders so it’s pretty serious.
A new one that my student Eun Chae (ps. thanks for the free content!) introduced me to today is really interesting. Without further adieu, here is her short essay on the topic which sums up well the ‘mystery’.
In Korea, if somebody asks who is the greatest painter in the country, most people would answer ‘Kim Hong Do’. Kim Hong Do was a painter working for royalty, many artists at that time wanted to be him and sometimes they drew the same landscapes. In Japan, one of the most famous painters is ‘Toshusai Sharaku’. However, scholars cannot be convinced that Toshusai Sharaku is Japanese because he suddenly appeared in 1794 and worked only for ten months and disappeared. Some scholars suggested that Kim Hong Do might be Toshusai Sharaku for several reasons and as a result, there is a hypothesis that Toshusai Sharaku, who is the one of the best three portrait painters, was actually Kim Hong Do, the greatest artist in Korea.
The strongest evidence in support of the suggestion that Kim Hong Do is Sharaku, is that both Sharaku’s productive period and Kim Hong Do’s latency period are the same. Toshusai Sharaku suddenly appeared in 1794 and painted about 140 creations for ten months. Conveniently, at that time in Korea, King Jung Jo sent Kim Hong Do to Japan as a secret agent. Therefore, many people theorize that Kim Hong Do changed his name to Sharaku and drew paintings for financing his mission. In addition, it is difficult to establish where Sharaku was born or how Sharaku died. Thus it is no wonder that scholars hypothesize that the most the most convincing suspect is Kim Hong Do.
As a secondary piece of evidence to prove that Sharaku and Hong Do are the same person, both shared a similar painting method. Kim Hong Do had his own personalized brush stroke which, at the end of the stoke, curved up. Comparing the two painters’ drawings, Sharaku’s brush stroke line looks very similar to Kim Hong Do’s. Moreover, Kim Hong Do often drew Buddha with six toes in his painting, which is unusual. Surprisingly, Sharaku also drew six toes on his Buddha, exactly the same way Kim Hong Do drew.
Some of Sharaku’s poems were translated into the Korean language of that era, which was unusual. Some of Sharaku’s Japanese poems made no sense when they were read by the Japanese reader. However, when Sharaku’s poem translated into the Korean language of that time, it was perfectly comprehensible. In addition, found within one of Sharaku’s poems, there are a word ‘danwon (단원)’ , which is a reference to his nick name. Furthermore, spanning across the breadth of his various works are other subtle references to the man Kim Hong Do.
In conclusion, Sharaku and Hong Do have several things in common, including their perfectly matching productive and latency periods, their painting methods. To cement the evidence, the blazingly obvious references of Hong Do in Sharaku’s poetry and the clearly Korean literary style leave little doubt that they are one and the same However, even with the existence of such strong proof, there have not been found any official documents in either countries conclusively proving that Sharaku was indeed Hong do. This topic has become an increasingly popular topic in both Korea and Japan after both respective countries aired mystery shows alluding to the possibility of the shared identity. Neither countries boldly took a position but instead simply left the strong inferences for the viewer to decide.
I’m trying to grow up. Really, I am. The problem is that I keep running into things that make my inner 12 year old laugh. Thanks to a Spanish company, I’ve immatured again.
This blog is only really funny if you are Korean or if you have studied Korean a bit. It also may qualify as funny if you are into linguistics. If you find bodily humour or toilet humour funny, this also may be acceptable to you.
In Korean, the word for fart is ‘bangoo’ or ‘bangu’ – the great part is that I don’t know how to Romanize it. Here is the straight Hangul for you if that helps you:
So, let’s see the different kinds of bangus this company produces:
As you can see from our featured image and the gorgeous lady, you can get Gourmet Bangus. You can tell by looking at this striking lady that she knows Gourmet Bangus and won’t settle for less.
There are also the Spanish Style Bangus.
Don’t forget the Bangus that come straight from the Belly!
But without a doubt, this one made my inner 12-year-old crying and gasping for air from laughter. I’ve since recovered. I hope your inner Korean 12 year old will laugh as well.
So, forget ‘Oppa Gangnam Style’. This is “Bangu Spanish Style!”